يوحنا النقيوسي

230

تاريخ مصر ليوحنا النقيوسي

وقد اختلف الدارسون للنص الحبشي في تحديد اللغة الأصلية التي كتب بها يوحنا النقيوسى مؤلفه ، فذهب البعض إلى أنه كتب باليونانية الأحداث الخاصة بالعالم خارج مصر وبالقبطية الأحداث الخاصة بمصر « 1 » ، ويرى تشارلز أنه كتب كل مؤلفه باللغة اليونانية « 2 » ، ويرى سليم سليمان ومراد كامل وعزيز سوريال عطية أن لغة هذا النص هي القبطية « 3 » . ولم يذكر أي من هؤلاء الباحثين احتمال أن يكون نص يوحنا النقيوسى الأصلي قد كتبه بالعربية ، بل لم يزيدوا على أن يذكروا أن النص العربي الذي نقل عنه المترجم الحبشي هو ترجمة لنص يوحنا النقيوسى الأصلي ، إلا أن عدم وجود قرائن وأدلة قوية على أن النص الأصلي للمخطوطة كان بلغة أخرى غير العربية ، يجعل احتمال كون لغة النص الأصلية هي اللغة العربية واردا . ومن الممكن ترجيح هذا الاحتمال من خلال بعض القرائن والأدلة التاريخية ، فضلا عن الشواهد اللغوية التي يحملها النص في طياته . والسبيل إلى ترجيح هذا هو بيان الصلات المستمرة على مر التاريخ والتي كانت تربط بين العرب ومصر ، وهو ما يعنى أن العرب ولغتهم لم يكونا مجهولين بالنسبة لمصر وأهلها عند الفتح الاسلامي من ناحية . وكذلك بيان جوانب من التأثيرات العربية ، من نواح عدة في النص الحبشي من ناحية ثانية ، مما يوضح أنه من الصعوبة بمكان أن يكون النص العربي الذي نقل عنه المترجم الحبشي ترجمة وليس أصلا .

--> ( 1 ) Zotenberg , Chronique de Jean . " Eveque de Nikiou , p . 6 , 7 . Ed , Drouin , Le Museon , 3 , 1884 , p . 254 . بتلر ، فتح العرب لمصر ، الفصل الثالث ، ص 22 . ( 2 ) Charles , The Chronicle of John . Bishop of Nikiu , p . LV . ( 3 ) سليم سليمان ، مختصر تاريخ الأمة القبطية في عصري الوثنية والمسيحية ، ج 1 ، المطبعة المصرية الأهلية ، القاهرة 1914 ، ص 23 ، ص 24 . مراد كامل ، تاريخ الحضارة المصرية ، العصر اليوناني العثماني والعصر الاسلامي ، من دقلديانوس إلى دخول العرب ، المؤسسة المصرية العامة . للتأليف والترجمة والطباعة والنشر ، د . ت ، ص 251 . Aziz S . Atiya , A history of Eastern Christianty , Methuen COLTD , London , p . 143 .